Em chỉ nhá»› đại loại hình nhÆ° "Bà trá»i thỉnh má»™t hồi chuông. Canh gà húp vá»™i, hóc xÆ°Æ¡ng quá chừng".
Theo tôi, dịch là cÆ°á»›p. Nếu không cÆ°á»›p được thì ăn cắp, nhÆ° trÆ°á»ng hợp má»™t ông trạng Ä‘i xứ nhét há»™t ngô Tầu và o bìu khi qua ải Nam Quan, Ä‘em vá» Việt Nam là m giống.
BÆ°á»›c five: Chuyển sang văn viết: Văn nói thÆ°á»ng rất luá»™m thuá»™m. Cần trau chuốt. Dùng các phÆ°Æ¡ng pháp nhÆ° phép tỉnh lược, phép thế, phép mở rá»™ng, ... ngoại trừ phép hoán vị. BÆ°á»›c 6: Äối chiếu ná»™i dung văn viết bản dịch vá»›i bản gốc xem có sát nghÄ©a không. BÆ°á»›c seven: Xem cách hà nh ngôn có mất tá»± nhiên quá hay không (lấy văn nói là m mẫu đối chiếu). BÆ°á»›c 8: Láºp lại bÆ°á»›c one cho câu kế tiếp.
Tôi hoà n toà n đồng ý vá»›i Nguyá»…n Quốc Trụ vá» Ä‘iá»u ấy, vì Ä‘iá»u ấy vốn đã Helloển nhiên đến Ä‘á»™ ai cÅ©ng biết. Tôi chỉ xin góp ý vá»›i ông rằng, để bản dịch bá»›t sai sót, không những ngÆ°á»i dịch phải tháºt rà nh rẽ tiếng nÆ°á»›c ngoà i và tiếng nÆ°á»›c mình, mà còn phải có Helloểu biết vá».
Câu thÆ¡ trên, tôi chỉ nhá»› loáng thoáng, trong táºp "Tôi không còn cô Ä‘á»™c", đã má»™t thá»i là m ngÆ¡ ngẩn cả đám bạn bè hồi cùng há»c trung há»c.
Äã nhìn thấy vấn Ä‘á», nay hãy đặt câu há»i: Là m thế nà o để giải quyết được vấn đỠđó ? Có má»™t Ä‘iá»u rất rõ và nên nhìn nháºn là mặt giáo dục ngôn ngữ của Việt Nam xÆ°a nay rất yếu. Yếu đến ná»—i ngÆ°á»i Việt dùng tiếng Việt còn không biết cấu trúc của nó thế nà o. Nhiá»u ngÆ°á»i tá»± mãn, tiếng Việt hay lắm, phong phú lắm, sâu sắc lắm, v.
Tháºt là không thể tưởng tượng được. Chẳng những nghe ra lá»› ngá»›, mà còn chẳng ai biết nói cái gì. Không má»™t chút ý nghiã nà o tồn tại, đừng nói chi là tinh thể tinh hoa.
.. Chị Thanh-Tâm chỉ muốn coi việc dịch thÆ¡ nhÆ° má»™t bá»™ môn âm đạo giả giá rẻ giải trÃ, thÆ° giãn tinh thần, sau những giá» là m việc mệt má»i, hÆ¡n là cố ý là m văn nghệ, hoặc có má»™t mục Ä‘Ãch nà o khác hÆ¡n. Chị đã từng tâm sá»± " mua vui thôi mà ! Nếu Ä‘á»c giả thấy coi được thì tôi cÅ©ng vui, đó cÅ©ng là sá»± khuyến khÃch để tôi tiếp tục..." và Chị cÅ©ng đã khiêm nhượng: " cần nhất là xin các tác giả chÃnh của những bà i thÆ¡ nguyên tác và các Ä‘á»™c giả sá»± Ä‘á»™ lượng nếu thấy có Ä‘iá»u gì không đúng hay không vừa ý" . Tháºt ra sá»± bá»™c bạch chân tình của Chị cÅ©ng chỉ là lá»i khiêm nhượng mà thôi, vì Chị Thanh-Tâm vá»›i sá»± là m việc dịch thuáºt má»™t cách tháºn trá»ng, nghiêm túc và táºn tâm, và cần mẫn đã mang lại niá»m vui bao la cho tác giả những bà i thÆ¡ nguyên tác và sá»± hà i lòng của các Ä‘á»™c giả Ä‘á»c thÆ¡ dịch của Chị.
Äồ chÆ¡i thủ dâm cho nam - cốc thủ dâm Tenga Nháºt Bản được thiết kế nhá» gá»n tiện lợi và đảm bảo ngụy trang an toà n kÃn đáo, khó có thể phát hiện đây là dụng cụ gì. ..
Theo ghi chú của nhà xuất bản, bản tiếng Việt được dịch từ nguyên tác Tây Ban Nha. NgÆ°á»i viết bà i nà y không biết tiếng Tây Ban Nha, nhÆ°ng đã thá» so sánh Ä‘oạn trên vá»›i Ä‘oạn được dịch ra tiếng Anh (dịch giả Gregory Rabassa, NXB Avon Books, Nữu Ước):
.. tráºt lất, mà lại được La Société Civile pour l’Œuvre et la Mémoire d’Antoine de Saint-Exupéry xem là bản dịch classique. Thế má»›i biết tiêu chuẩn dịch thuáºt của trà thức Việt Nam quá cao so vá»›i Pháp! Hãnh diện quá!
Những bà i thÆ¡ ÄÆ°á»ng nổi tiếng nhÆ° Hoà ng Hạc Lâu, Phong Kiá»u Dạ Bạc, TÄ©nh Dạ Tứ, Tỳ Bà Hà nh v.v. nếu không có những báºc tiá»n bối túc nho trưởng thượng dịch ra tiếng Việt, hoặc các há»c giả ngoại quốc dịch ra tiếng Anh, tiếng Pháp thì chắc hẳn sá»± thẩm thấu âm vang của cái hay, cái đẹp của hồn thÆ¡, con chữ chỉ giá»›i hạn trong má»™t chủng tá»™c của ngôn ngữ đó mà thôi.
); tôi xin thú tháºt rằng tôi... nÃn thở khi thấy nhóm chữ "los sesenta y cuatro hexagramas" (trong bản Anh ngữ là "the sixty-4 hexagrams") bị ông dịch thà nh "hình sáu Ä‘iểm sáu mÆ°Æ¡i-bốn".
CÅ©ng vì quan niệm tá»›i mức triệt để tế nhị đó, nên bản dịch Kiá»u của Crayssac là bản dịch đạt nhất trong má»i bản dịch Kiá»u ra ngôn ngữ Tây PhÆ°Æ¡ng. Lá»i thÆ¡ Crayssac thỉnh thoảng có và i chá»— sống suợng, nhÆ°ng Crayssac đã đòi há»i, đã táºn dụng khả năng ngôn ngữ thi ca Pháp tá»›i mức tối Ä‘a.